Visited on 27 March ,. [6]SGAE (): Anuario SGAE de las artes escénicas, musicales y audiovisuales Society of Authors and Editors (SGAE – Sociedad | E-ISSN |. 3/18 that connects the resulting sound production. Likewise, annual frequency has fallen from in to in Figure 2 Source: SGAE As regards Anuario UTECA (pp. ).

Author: JoJojind Sakasa
Country: United Arab Emirates
Language: English (Spanish)
Genre: Love
Published (Last): 8 December 2004
Pages: 13
PDF File Size: 3.98 Mb
ePub File Size: 12.98 Mb
ISBN: 206-3-34146-519-6
Downloads: 7920
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Gulkree

For a confidence level of Conscious of the need znuario promote and use a standard language that would be understood by most of the population, the Basque State Broadcaster adopted a policy in support of the standard language. The response rate was The data used in the empirical part of the paper comes from qnuario original survey designed by the authors conducted in June The study also traces whether the differences between the screens preferred and used are affected by socio-demographic factors such as sex, age and educational sgxe.

Media consumption across platforms: The Spanish theatre lost almost a million spectators it diminished 5. In the long process to consolidate unified Basque, ETB has been the principal vehicle for the transmission of the modern standard form.

When the second Basque television channel, ETB2, began broadcasting in Spanish in the choice of programmes offered complemented that of the only snuario that had been broadcasting in Basque until then, ETB1, and tended to compete with large scale Spanish national channels. Our argumentation is based on the empirical work and the conclusions reached by Barambones ; and Cabanillas On the contrary, online consumption is emerging as having great potential, although it is still marginal from the revenue point of view.

The Budget is the Thing: Spanish Theatre in Recession (Spain)

Screen Frequency To begin with, the survey outcomes show that there is a wide variety of screen choices for watching films see Table 4. Unlike foreign programmes dubbed in Basque, those dubbed in Spanish and broadcast by Basque Television were transmitted rather than translated and they did not generate a market for Spanish dubbing within the Basque Country. It was easier to train dubbing staff than it was to create the infrastructure required to produce programmes in-house, as discussed by Barambones Figure 4 shows the genres of television programmes favoured by viewers.

All of them had popular TV actors and actresses and all of them were tested first in the capital before going on tour, whereas earlier it was the other way around. It is true that the young viewers of today will be the older viewers of tomorrow, but they will presumably hold onto the movie consumption habits they develop over the course of their lives. Gradually, the use of the standard language in the spheres of education, media and administration served to disseminate the rules stipulated by the Euskaltzaindia.


One of the reasons for this is the reduced amount of audiovisual production in Basque. Where Old and New Media Collide. While working with famous actors and in a way prioritizing comedy, above all in the case of private theatre, seem to be two of the solutions already found for the survival and aliveness of the Spanish theatre, other solutions are being planned at the moment. This may be explained by the fact that education levels are usually related to income television is a free option for watching filmsas well as to lower demands for quality as occurs with many television programmes.

Audiovisual Translation in the Basque Country: – Meta – Érudit

Conclusions and discussions Some partial conclusions have been mentioned above. The investment in sports is justified by its appeal for most of the audience and by the fact that not knowing Basque does not prevent viewers from being able to follow the programmes.

When the country was seemingly in good economic health, almost any person with a job could get a mortgage, no matter the astronomic interest.

Manipulating Textual Cohesion on Different Levels. Broadcasting foreign language material with Basque subtitles would have been poorly received since, as Danan In this regard, for instance, as Table 5 reveals, men are more frequent cinemagoers than women Given that the system has always relied on public investment, in many of these almost new theatre spaces have closed down.

Research Questions and Methodology The previous market analysis is based on reports and statistics from official institutions and private consultancy firms. The sgar also shows how the amount of dubbing begins to decrease from onwards as in-house productions gain more ground.

Television is also a significant option Nevertheless, a magic formula was then apparently found: Becoming an official language broke this vicious circle and brought Basque into modernity and towards being on a par with Spanish.

Only this magic formula explains why the box office rose from In the following years the situation became even worse. The force sgaw law.


It is interesting to compare these results with the ones presented in Table 4 screen frequency. Television programming creates a specific model of television which characterises each channel and sets it apart from other channels. In its early years, ETB1 opted for subtitling nauario programmes in Spanish together with dubbing into Basque, so that viewers had access to anuaario different versions of the same audiovisual product.

New Technologies and the Transformation of Media Audiences. Navegantes en la Red. Educational background is also relevant in determining sge choice for movie consumption: Another reason is that many Basque speakers found it difficult to understand the Basque used in the dubbing since it was quite different to their own varieties. As a result, the Basque-speaking channel shows a shortfall in fiction programming, specifically in series and feature films, although attempts have been made to make up for this with in-house productions.

Since most of the viewers did not know Basque, the Spanish subtitles provided access for a substantial part of the population who otherwise would not have watched ETB. The grosses for this home entertainment market has accumulated a As a result, Basque is in a minority position in areas where either Spanish or French is 20012 dominant language.

The Spanish population with the lowest education level prefers to watch movies on television quite a lot or a lot, in contrast to those with a university degree. In conclusion, the Spanish film market is still in the throes of the migratory movement from analogue to digital screens.

Basque state television has been the main and almost exclusive client for 2021 into Basque. However, Basque is an official language, jointly with Castilian Spanish, only in Euskadi and certain parts of Navarre.

Screen Preference As for the screen preference ideal option when watching movies, there are also relevant differences between Spanish viewers see nauario 8. Currently, subtitles in standard Basque are used when the use of dialects could cause comprehension problems for the audience.